(图1:居留许可)
二、签证 ( Visa )
签证则通常由中国驻外使领馆签发。签证(图2/图3)均有明显“签证(VISA)”标识。
(图2:签证)
(图3:签证SAMPLE)
附:
中华人民共和国外交部、
国家移民管理局
关于允许持三类有效居留许可外国人
入境的公告
中华人民共和国外交部
国家移民管理局
2020年9月23日
(Unofficial Translation for Reference Only)
Ministry of Foreign Affairs
of The People’s Republic of China
National Immigration Administration
of The People’s Republic of China
Announcement on Entry by Foreign Nationals
Holding Valid Chinese Residence Permits of Three Categories
September 23, 2020
In view of the current COVID-19 situation and the need of epidemic prevention and control, adjustments are now made to the Announcement by the Ministry of Foreign Affairs and the National Immigration Administration on the Temporary Suspension of Entry by Foreign Nationals Holding Valid Chinese Visas or Residence Permits issued on 26 March 2020.
Effective from 0 a.m., 28 September 2020, foreign nationals holding valid Chinese residence permits for work, personal matters and reunion are allowed to enter China with no need for applying for new visas. If the above three categories of residence permits held by foreign nationals expired after 0 a.m., 28 March 2020, the holders may apply for relevant visas by presenting the expired residence permits and relevant materials to the Chinese embassies or consulates on the condition that the purpose of the holders’visit to China remains unchanged. The above-mentioned personnel shall strictly abide by the Chinese regulations on epidemic prevention and control.
Other measures in the Announcement issued on March 26 will continue to be implemented. While ensuring effective epidemic control, the Chinese government will continue resuming people-to-people exchanges in a step-by-step and orderly manner.
Ministry of Foreign Affairs
of the People's Republic of China
National Immigration Administration
of the People's Republic of China
转载本网稿件,原则上需要书面授权,不得篡改稿件主题。本网随时有权要求第三方停止侵权行为。
本网所载内容或图片,若涉及侵权,请联系删除。