《阿根廷国歌》由维森特·罗佩兹·伊·普拉内斯作词,布拉斯·帕雷拉作曲,在阿根廷五月革命三年后,于1813年5月11日被正式确定为阿根廷的国歌,所以5月11日也是阿根廷的“国歌日”。
1860年,胡安·配德罗·埃斯瑙拉对曲子进行改编,增加了交响和和声部分。
由于歌曲是为独立战争创作的,有许多强调反抗西班牙的部分,到了19世纪,形式已经改变,许多西班牙移民迁移到南美洲,所以1900年3月30日,总统罗卡发布命令:在和平年代,为了尊重成千上万和我们生活在一起的西班牙移民,在公众场合只允许歌唱国歌的第一段和最后一段。
由于阿根廷国歌超过3分钟,大部分国际运动赛事前或冠军颁奖仪式上,仅使用前奏部分,至于现场阿根廷国民伴随前奏的吼声,则成为赛场的一大风景。
实际上,阿根廷国歌总长约为20分钟,但是于1924年精简为时长3分30秒的短版和3分53秒的长版两版。
西班牙语原文 汉语翻译
Oíd, mortales, el grito sagrado: 听,生民们!那神圣的呐喊:
"¡Libertad, libertad, libertad!" “自由,自由,自由!”
Oíd el ruido de rotas cadenas, 听那被打破的枷锁的声音,
ved en trono a la noble igualdad. 看那高贵的平等登上王座。
Ya su trono dignísimo abrieron 它至尊的王座已开启了
las Provincias Unidas del Sud! 那南方联合省(注)!
y los libres del mundo responden: 世界上自由的人民回应着:
"Al gran pueblo argentino, ¡salud!" “伟大的阿根廷人民万岁!”
Y los libres del mundo responden: 世界上自由的人民回应着:
"Al gran pueblo argentino, ¡salud!" “伟大的阿根廷人民万岁!”
Y los libres del mundo responden: 世界上自由的人民回应着:
"Al gran pueblo argentino, ¡salud!" “伟大的阿根廷人民万岁!”
*Estribillo* *合唱*
Sean eternos los laureles 愿那桂冠永恒
que supimos conseguir, 那我们已争得的,
que supimos conseguir. 那我们已争得的。
Coronados de gloria vivamos... 让我们活在荣耀之冠下...
¡o juremos con gloria morir! 否则我们誓死也光荣!
¡o juremos con gloria morir! 否则我们誓死也光荣!
¡o juremos con gloria morir! 否则我们誓死也光荣!
注:当时的南美洲拉普拉塔总督辖区(包括现在的阿根廷、乌拉圭、巴拉圭和玻利维亚)
转载本网稿件,原则上需要书面授权,不得篡改稿件主题。本网随时有权要求第三方停止侵权行为。
本网所载内容或图片,若涉及侵权,请联系删除。