《高跟鞋》(Tacos altos)是阿根廷作家Federico Jeanmaire首部被翻译成德语的小说,该小说讲述了一名华人少女Su Nuam在阿根廷的成长故事。故事中,Su Nuam的父亲在一场超市大火中丧生,她忍者失去亲人的痛苦,一步步走向成年。该小说以第一人称的视角对身份认同以及在两种不同语言和文化下成长的复杂性进行了思考。在访问德国科隆大学期间,Federico Jeanmaire接受了记者的采访。
记者:在您的小说中,是什么原因会让您选择从一个中国少女的角度来探讨身份认同问题?
Federico Jeanmaire:首先,我喜欢冒险,选择15岁的中国少女作为题材是经过了长时间思考后的结果。这是我喜欢冒险的结果,因为我不喜欢重复,不喜欢写类似的小说。
就《高跟鞋》这部小说而言,我一直对中国和它的文化非常感兴趣。在阿根廷,有很多中国移民,如今有近20万,他们中的绝大多数都从事贸易,比如经营社区超市、洗衣店等。
在阿根廷,人们对中国人的印象很古板,我的第一印象就是勤劳,因为我对中国人的印象与大众有很大不同。对许多阿根廷人来说,中国人仿佛是来自于另一个星球的。在西方人看来,他们认为自己更实用,更现实。我的看法恰恰相反,对我来说,中国文化是最实用的文化之一,我个人一直很欣赏。不过另一方面,中国移民在阿根廷并不是非常受欢迎,不具很高的好感度。比如说,有些人相信华人超市为省电在晚间关掉冰箱电源等此类蠢话。
为此,本书着重以身份为主题,因为我认为这是世界上此刻最伟大的主题。在这方面,阿根廷人中的绝大多数都是移民,只不过来到这片土地上的时间更久而已,所以他们认为自己更能代表阿根廷人,而中国移民则不然。所以我不从一个普通阿根廷人,而是从一个我所认为的中国文化的角度去写这篇小说。在我的小说中,故事围绕一个必须时刻做出抉择和必须成长的女孩展开;从一个女孩快速成长为一个女人。
记者:是否曾有机会去过中国?
Federico Jeanmaire:大约十年前,我和儿子曾在欧洲旅行,目的是为了让他认识我在军事独裁时期曾居住过的地方。在回来的航班上,我问他:“如果我们有很多钱的话,你想去哪里?”,他的回答是:中国。恰好就在第二年,我赢得了阿根廷一个非常重要的奖项:号角报小说奖,因此有了一笔钱。尽管我儿子从没想过我真的会得奖。他的同学通过电视看到后,给他打电话说,“你爸爸得奖了!”。儿子给我打电话时,我笑着说:“我们要去中国了!”,然后,当月我们便去了中国。
阿根廷华人网讯 黄东/编译
转载本网稿件,原则上需要书面授权,不得篡改稿件主题。本网随时有权要求第三方停止侵权行为。
本网所载内容或图片,若涉及侵权,请联系删除。