请点击查看宣传视频↓↓↓
这个夏天,全世界的目光都聚焦在了巴黎这座浪漫之都——第三十三届夏季奥林匹克运动会在这里成功举办,并圆满落幕。在奥运会开幕前,法国国家奥林匹克和体育委员会收藏了四件中国青花瓷艺术品,并表示这组青花瓷艺术品不仅展示了中国传统工艺的精湛,也体现了奥林匹克精神的全球共鸣。
This summer, the global spotlight once again focused on the romantic city of Paris, where the 33rd Summer Olympic Games were successfully held and concluded. Before the opening ceremony of the Paris Olympics, the French National Olympic and Sports Committee collected four Chinese blue and white porcelain artworks, and said that the set of blue and white porcelain art not only demonstrates the exquisiteness of traditional Chinese craftsmanship, but also reflects the global resonance of the Olympic spirit.
从体育竞技到文化交流,中国故事、中国文化在巴黎奥运会之际的充分展示,让世界领略了中华文化和奥林匹克的和合共生,感受到新时代中国自信开放的壮阔气象。
From sports competition to cultural exchange, the full demonstrate of Chinese stories and culture on the occasion of the Paris Olympic Games has made the world appreciate the harmony and symbiosis of Chinese culture and the Olympics, and feel the magnificent atmosphere of China's self-confidence and openness in the new era.
法国南部小城利摩日,是法国历史最悠久的城市之一,被誉为法国的“瓷都”。和中国瓷都景德镇一样,利摩日通过多种方式展示了瓷器的魅力,使其成为生活和艺术的一部分,并与景德镇一样致力于传承陶瓷的工艺与文化。
Limoges, a city in the south of France, is one of the oldest cities and is known as the "Porcelain Capital" of France. Like Jingdezhen, China's porcelain capital, Limoges showcases the charm of porcelain in many ways, making it a part of life and art, and it also committed to the inheritance of ceramic craftsmanship and culture.
在世界众多制瓷者心中,这两座城市在陶瓷艺术方面各自有着无与伦比而又无法替代的魅力,它们以开放、包容与创新、活力成为全世界陶瓷艺术者的朝圣地。
In the hearts of many ceramic artists around the world, these two cities have their own unparalleled and irreplaceable charm in ceramic art, and they have become pilgrimage sites for ceramic artists with their openness, inclusiveness, innovation and vitality.
谢谢利摩日并热爱景德镇的一切
Thank you Limoges
and love about Jingdezhen
在利摩日的街头和景德镇陶瓷大学的校园内,分别伫立着一根青白瓷柱,上面用中文、法语清晰地写着“谢谢景德镇并热爱利摩日”。这组艺术品诞生于2018年,是法国的利摩日国立美术学院与中国的景德镇陶瓷大学师生们的合力之作。
On the streets of Limoges and on the campus of Jingdezhen Ceramic University, there stands a pillar made of blue and white porcelain. This set of artworks, created in 2018, is the joint work of teachers and students of École Nationale Supérieure d'Art Limoges and Jingdezhen Ceramic University.
数百年前,景德镇精美的青花瓷通过海上丝绸之路,漂洋过海去了万里之外的法国,不仅影响了法国的制瓷产业,也丰富了当地人的文化生活。18世纪后期的利摩日,被偶然发现的高岭土促使利摩日制瓷工匠们的目光看向东方,高岭土加瓷石的“二元配方”由此从景德镇传入法国。
Hundreds of years ago, the exquisite blue and white porcelain of Jingdezhen traveled across the sea to France through the Maritime Silk Road, not only influenced the porcelain industry of France, but also enriched the cultural lives of the local people. In the late 18th century, Limoges was inspired by the accidental discovery of kaolin, turning the attention of its porcelain craftsmen to the Orient, and the “binary formula” of kaolin and porcelain stone was introduced to France from Jingdezhen.
当法式美遇上中国风、当中国技艺遇上法国工匠,中法“瓷都”间奏响了一首跨越山海的瓷缘浪漫曲。两座古老的城市在不同的时空和背景下,各自产出精美的陶瓷艺术品,不断尝试理解彼此的文化并开展文化交流。这种深植于历史记忆之中的相互吸引和兴趣,让人回味无穷,也见证了中法两国合作包容、互学互鉴。
When French elegance meets Chinese style, and when Chinese skills encounters French artists, a romantic melody of porcelain resonates between the "porcelain capitals" of China and France. Jingdezhen and Limoges, two ancient cities, have produced exquisite ceramic works in different time and background, continuously attempting to understand each other's cultures and engaging in cultural exchanges. This mutual attraction and interest rooted in historical memory offers endlessly fascinating and witness the inclusiveness and mutual learning between China and France.
2010年,景德镇与利摩日结为友好城市,陶瓷文化是两座城市共通的语言。一年后,景德镇陶瓷大学的前身景德镇陶瓷学院和利摩日国立美术学院互派艺术留学生,他们成为了两座城市、两个国家文化艺术交流的青年使者。
In 2010, Jingdezhen and Limoges became sister cities, with ceramic culture serving as the common language. A year later, École Nationale Supérieure d'Art Limoges and Jingdezhen Ceramic University exchanged art students, who became young ambassadors for cultural and artistic exchanges between the two cities and two countries.
国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。今年是中法两国建交60周年,两个古老“瓷都”因瓷结缘,连接中法、沟通彼此,将为中法文化艺术交流续写新的篇章。
Friendship, which derives from close contact between peoples, holds the key to sound state-to-state relations. This year marks the 60th anniversary of diplomatic relations between China and France. The two ancient porcelain capitals have forged a bond through ceramics, connecting China and France, communicating with each other, and will write a new chapter in Sino-French cultural and artistic exchanges.
欢迎扫码关注,并点亮在看 ⭐
转载本网稿件,原则上需要书面授权,不得篡改稿件主题。本网随时有权要求第三方停止侵权行为。
本网所载内容或图片,若涉及侵权,请联系删除。